Craig Russell
Překlad: Markéta CukrováNakladatelství: DARANUS
Rok vydání: 2011
Když se v německém Hamburku objeví mrtvola neznámé
dívky s prapodivným vzkazem, vrchní komisař Fabel ihned tuší, že se
nejedná jen tak o nějakou vraždu, ale o dílo psychopata. Jakmile však začnou
přibývat mrtvoly, všechny označené svými vlastními zvláštními vzkazy, kriminální
tým detektiva Fabela pochopí, že je na stopě vrahovi tak unikátnímu, že se s ním
doposud nesetkali. Vychází totiž najevo jasná a nepopiratelná spojitost mezi
vraždami a notoricky známými pohádkami bratří Grimmů. Vyšetřovatelé jsou
postaveni před nelehký úkol, musí rozluštit vzkazy, které neznámý pachatel na
každé mrtvole zanechává, a pochopit jeho myšlení, aby mohli předvídat jeho
další kroky. Přitom je neúprosně tlačí čas, nad kterým málokdo zvítězí.
Tento úspěšný román skotského autora Craiga Russella je skutečně
zážitek, který stojí za to. Ačkoli normálně detektivky či thrillery
podobného typu nepatří mezi mé nejoblíbenější knižní žánry, Vraždy podle Grimmů mě doslova nadchly.
Tato kniha, která velmi obratně užívá tématu oblíbených německých pohádek
bratří Grimmů, vás pohltí hned v úvodu a až do přečtení vás nepustí.
Dovoluji si říct, že je to jedna z těch knih, které přečtete prakticky
jedním dechem.
Kriminální zápletka, konkrétně honba sériového vraha, se
odvíjí tak rychle a dynamicky, že je čtenář okamžitě vtažen do děje. Kniha
neobsahuje žádné nudné, vleklé pasáže a s každou další stranou se zápletka
stále více a více vyostřuje. Ke konci má přímo závratný spád, který vám nedá
spát, dokud nedočtete poslední stranu. Velkým kladem Vražd podle Grimmů je podle mého názoru mistrnost, kterou autor
prokázal při boji s velkým strašákem všech detektivek a thrillerů –
předvídatelností. Troufám si říct, že až do samého konce a finálního rozuzlení
má čtenář jen pramalou šanci uhodnout, kdo je vrahem a jak to celé bylo, což
této povedené knize krásně dodává na požadovaném napětí. Co bych Vraždám podle
Grimmů naopak vytkla je využívání některých německých výrazů (Herr
Kriminalhauptkommisar, Frau, Fräulein..), které se zde jeví jako zcela
nadbytečné a občas českému čtenáři znesnadňují čtení. To je však spíše nedostatek překladu, než
knihy samotné.